miércoles, 7 de enero de 2004

La buena traducción

Un amigo estadounidense me comentó en cierta ocasión que el inglés de Carlos Fuentes es perfecto, su castellano lo es mucho más. Así que su opinión sobre la traducción del Quijote de Edith Grossman es digna de tener en cuenta. Se dice que es la mejor traductora de español en lengua inglesa, se encarga de la obra de Gabriel García Márquez y la de Vargas Llosa y Harold Bloom ha firmado el prólogo de este nuevo Quijote.

¿Qué puede ofrecer una traducción que la haga mejor que las demás?

El proyecto, asegura, era abrumador, tanto por los "cuatrocientos años de erudición que hay detrás del libro" como por "la inmensa responsabilidad que implica traducir un libro de esta estatura" y "la influencia que toda traducción tiene en los lectores". La primera consideración de Grossman fue decidir qué tipo de voz narrativa utilizar, pues "la prosa de Cervantes no es arcaica, sino muy creativa y original". Grossman optó por un inglés contemporáneo, en lugar del tono poco natural del inglés del siglo XVII.